(思考)我沒有很清楚其内容的防疫專家說法的背景。自己私下研判會不會是其背景是當地以某些學術論文的英文(或外語)轉譯為中文(中國大陸習慣或者是我們不熟)或他們的直譯、我想這不是自創,在其他學科也是有這樣用法,只是用在醫學讓我們很傻眼(但細微飛沫、懸浮微粒、和大的真的飛沫感染是否會混淆?)
我第一次看到新聞也丈二金剛摸不著頭腦,不過,我不會先去質疑造假。我想若是明白其要表達的意思(如電腦之於計算機、硬碟之於硬盤、密碼之於激活)
也許有助於台灣我們自己百姓提早因應。
不過,是否如我所想,這名詞是(電影捍衛戰士之於好大一支槍)的翻譯,純屬意測,撇開名詞不談,此刻當地有病例應不假,有疫調應該是所有醫療必須,那麼,傳染途徑呢?
當然,或許當地專家研判也可能失準,這疫調基本有其困難,(如台灣疫調登革熱的困難)尤其不似家庭成員感染,更不好追踪。若是如其案例,至少有追蹤到他有接觸史,是最大的可能,剩下的就是感染方式,若是真(我強調純屬我們認為其研判為真)則已為社區感染,那麼我們台灣的防疫策略就必須「超前部署」,尤其是目前鑽石公主號這些上岸遊客。
更難的是,目前船上的陸續確診者的人,其「曾經上岸到雙北及基隆者」的傳染(人傳人)的可能性及機率大小,這樣又牽涉到國人和遊客接觸時的感染途徑(也是本新聞的參考價值)如此就不會糾結在名詞上打轉,以為是「自創」或「造假」。
這是我的粗淺的思考,供參。
———-///——————
(Aerosol)為防止武漢肺炎經由氣溶膠(小編按:懸浮微粒)傳播,上海市新冠肺炎疫情防控工作指揮部也已於8日發布通告,即日起任何人進入上海的機場、火車站、長途汽車站、軌道交通站、醫療衛生機構、商場、超市等公共場所,以及搭乘公共交通工具,都必須佩戴口罩。
捍衛戰士中國翻譯 在 香功堂主 Facebook 的最佳貼文
從《流浪地球》到《上海堡壘》,中國應該會有越來越多這類科幻災難片出現吧。
.
其一,《捍衛戰士》的中國翻譯片名不是《好大的一把槍》,但《上海堡壘》真的可以改名為「好大的一把槍(砲)」!
.
其二,畫面很像《ID4》混搭麥可貝作品,但劇情是外星人入侵版的《八百壯士》,一樣的以寡敵眾,一樣的販賣愛國情操,只是將四行倉庫改成上海。
.
其三,中國電影的視效越做越華麗(浮誇),但動畫感實在太重,物件沒有實感。
.
其四,愛情與友情無法說服人、台詞過於直白、犧牲時的壯烈感出不來...看電影時頻頻出戲。
.
其五,片末大戰前,每個人都有個遺物箱,軍人們把最思念的物件留在箱子內,也許百年後會有子孫從箱子裡看到當時人們最平凡感性的一面。問題是...這遺物箱要靠掌紋開鎖。
.
其六,如果只是要把電影拍成中國版的好萊塢災難片,那大概永遠追不上好萊塢吧。
.
#海報好花亂
捍衛戰士中國翻譯 在 香功堂主 Facebook 的最佳解答
從《流浪地球》到《上海堡壘》,中國應該會有越來越多這類科幻災難片出現吧。
.
其一,《捍衛戰士》的中國翻譯片名不是《好大的一把槍》,但《上海堡壘》真的可以改名為「好大的一把槍(砲)」!
.
其二,畫面很像《ID4》混搭麥可貝作品,但劇情是外星人入侵版的《八百壯士》,一樣的以寡敵眾,一樣的販賣愛國情操,只是將四行倉庫改成上海。
.
其三,中國電影的視效越做越華麗(浮誇),但動畫感實在太重,物件沒有實感。
.
其四,愛情與友情無法說服人、台詞過於直白、犧牲時的壯烈感出不來...看電影時頻頻出戲。
.
其五,片末大戰前,每個人都有個遺物箱,軍人們把最思念的物件留在箱子內,也許百年後會有子孫從箱子裡看到當時人們最平凡感性的一面。問題是...這遺物箱要靠掌紋開鎖。
.
其六,如果只是要把電影拍成中國版的好萊塢災難片,那大概永遠追不上好萊塢吧。
.
#海報好花亂